Письмовий переклад документів Львів
Бюро перекладів Мовний Дім пропонує якісний, швидкий та професійний переклад документів будь-якого типу та плану.
Наводимо перелік документів основного плану:
- Стандартні документи;
- Юридичний переклад;
- Технічний переклад;
- Літературно-художній переклад;
- Медичний переклад;
- Економічний переклад;
- Переклад веб-сайтів, аудіо-та відеоматеріалів;
- Переклад освітніх документів;
- Інші види документів.
Переклад стандартних документів Львів у нас – це запорука успіху у вас!
Мрієте виїхати за кордон з метою подорожування, навчання або зміни місця проживання/роботи, й не знаєте з чого розпочати в плані підготовки та оформлення документів…А ми знаємо! Адже Бюро перекладів Мовний Дім якісно і швидко виконує переклад документів Львів (стандартних), що, власне, і є необхідною умовою оформлення пакету документів для втілення омріяних змін. Справа в тому, що в більшості випадків іноземні установи – освітні, медичні, консульські та інші – вимагають офіційний переклад документів, завірені печатками агенства, фахівцями якого здійснюється переклад. Інколи вимагається також нотаріальне засвідчення (нотаріусами державного чи приватного рівнів). Існують типи документів, для яких вимагається також і апостиль або/і консульська легалізація.
Нотаріальне засвідчення – це засвідчення вірності перекладу, що може здійснюватися будь-яким нотаріусом України (згідно закону «Про нотаріат») або консульськими установами, що теж мають право здійснювати цю дію. Для здійснення цієї нотаріальної дії необхідно надавати оригінали документів або їх нотаріально завірені копії, оформлені відповідним чином. Подавати документи для їх нотаріального засвідчення можуть як фізичні, так і юридичні особи. Центр перекладів Львів Мовний Дім на постійній основі співпрацює зі спеціалістами в сфері нотаріату, які в найкоротші терміни оформлять все згідно законодавства. Тому, якщо переклад документів замовника передбачає й нотаріальне засвідчення, агенство перекладів Мовний Дім виконає все від «під ключ».
Консульська легалізація – це підтвердження дійсності оригіналу офіц.документів або засвідчення того, що підпис посадової особи, печатки чи штампи є справжніми та дійсними.
До стандартних документів належать:
- свідоцтво про шлюб;
- свідоцтво про розлучення;
- свідоцтво про народження;
- свідоцтво про смерть;
- паспорт та ідентифікаційний код;
- пенсійна картка;
- посвідчення водія;
- студентське посвідчення;
- довідка про несудимість.
Технічні моменти розділу "Переклад офіційних документів"
При перекладі офіційних документів враховується дуже багато вимог та стандартів.
- Транслітерація (за відсутності поданих замовником даних) здійснюється згідно Офіційної транслітерації українського алфавіту латиницею, затвердженою у 2010 році https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF.
- Усі надписи від руки, штампи, печатки, позначки вказуються в перекладі (або мовою, на яку здійснюється переклад документів, або мовою оригіналу, якщо не піддається перекладу).
- Поліграфічні відмітки (особливості бланку/друку), як правило, не перекладаються.
- Абревіатури (за відсутності поданих замовником даних) перекладаються в межах можливості їхнього розшифрування.
- Власні назви перекладаються згідно офіційної інформації.
- Вигляд тексту та структура документу є максимально близькою до оригіналу.
Переклад документів юридичного напрямку
Юридичний переклад включає в себе переклад таких документів, як:
- договори (купівлі-продажу, оренди, про надання послуг, про злиття, індивідуальні та інші);
- судові рішення/угоди;
- ліцензії;
- установчі документи (рішення, статути, реєстрації та інші).
Лаконічність, відповідність та точність – основні вимоги при перекладі такого плану.
Переклад документів технічного плану
До технічних документів належать:
- наукові статті;
- технічна/наукова література;
- інструкції до приладів, устаткування, механізмів та обладнання;
- сертифікати якості/відповідності;
- плани, креслення, проекти, схеми;
- інші типи документів.
Основною особливістю роботи над такими документами є дотримання відповідної термінології, системи позначень та передачі понять.
Послуги перекладу тексту літературно-художнього напрямку
Літературно-художній переклад - це переклад романів, оповідань, новел (тобто, художніх творів), переклад рекламних матеріалів, переклад журнальних та газетних матеріалів, новин та інші твори, що відносяться до категорії «художньо-літературні».
При перекладі такого типу творів та робіт, наші перекладачі враховують всю складність та різнобарвність, користуючись усіма художніми засобами, як вхідної, так і вихідної мови.
Переклад документів Львів медичного характеру
Медичний переклад представлений перекладом таких документів, як медичні довідки, виписки, результати обстежень, історії хвороби, карта вакцинації, клінічні випробування препаратів, медичні інструкції та висновки, документи на медичне обладнання та препарати та інші.
Точність та відповідні знання вузької медичної спеціалізації – запорука успішного перекладу такого типу документів.
Переклад документів економічно-фінансової сфери
Економічний переклад включає переклад усіх документів, пов’язаних з економічно-фінансовою діяльністю, тендерної документації, маркетингових матеріалів, фінансової звітності та інших типів документів, що стосуються ведення бізнесу.
Послуги перекладу аудіо-та відеоматеріалів і веб-сайтів
Перекладаючи веб-сайти, аудіо-та відеоматеріали наш спеціаліст враховує специфіку, особливості та спеціалізацію такого типу роботи, максимально близько та точно передаючи навіть найдрібніші деталі.
Офіційний переклад документів, що відносяться до освітньої сфери
Переклад освітніх документів – це переклад додатків до атестатів/дипломів різного рівня, академічних виписок, довідок успішності та інших документів, пов’язаних із процесом набуття знань.
Переклад документів Львів іншого характеру
Інші види документів включають в себе документи будь-якого характеру та виду, що не входять у вищенаведені групи.